En una de mis primeras entradas,
ya mencioné que lo más importante en el mundo de los videojuegos es convencer
al usuario. Al fin y al cabo, es el que te da de comer, pero ¿qué ocurre cuando
lo que te pide el usuario es lo más fácil, pero no lo más correcto o no lo más
bonito?
Los traductores solemos ser
grandes puristas del idioma. Es normal, ya que trabajamos constantemente con él
y tenemos que ser capaces de justificar nuestras decisiones. Por ello, cuando
nos lucimos en una traducción y damos con una palabra, una expresión o una
invención que nos parece brillante, nos cuesta mucho recular y corregirla si
alguien la critica o te propone otra cosa, pero en esta vida, existe el término
medio. En el caso de los juegos online, estos juegos son accesibles para miles
de personas de cualquier rincón del planeta y, por supuesto, unas prefieren
unas cosas y otras, otras. Además, en el caso del español, a menudo la versión
de España se vende también en América Latina con lo que el conflicto a veces es
mucho mayor. Asimismo, los juegos online suelen incluir foros donde los
jugadores publican sus sugerencias y, como estos juegos se actualizan de
continuo, los jugadores esperan ver algunas de sus sugerencias reflejadas en el
juego. El traductor, por tanto, no es tan libre como le gustaría y no puede
tomar decisiones unilaterales, por muy buenas que le parezcan.
No obstante, mi consejo es el
siguiente: deja la cabezonería a un lado y sé práctico, lo que quieres es ganar
usuarios, que la gente compre el juego o que juegue a él online, pero no seas
tonto ni tomes por tontos a los usuarios. Es decir, no hagas que se pierda la
esencia del juego, ya que el juego debe ser capaz de hacer viajar al usuario a
otro mundo: al espacio, a la Edad Media, etc. Vamos que ni tanto ni tan calvo porque quieres vender, pero también gustar. Es decir, tu vocabulario, en mi opinión, debería adaptarse a tres valores y que ninguno desequilibre a los otros:
- Al tipo de jugador o público al que se destina el juego: si el juego es para niños, aunque se desarrolle en la Edad Media, deberás usar un vocabulario sencillo que puedan entender los niños, pero que, a su vez, les haga sentir que se encuentran en medio de las justas, por ejemplo.
- Al género y contexto del juego: si el juego se desarrolla en el espacio y es un juego de ciencia ficción, deberás adecuar tu vocabulario a este género.
- Lugar de publicación: si pretendes que el juego se venda de la misma forma en España que en América Latina y no vais a publicar el juego traducido al español de América Latina, deberías intentar informarte de qué expresiones o palabras pueden no entenderse o tener otro significado (hablaré en otra entrada más en profundidad de este tema).
Sé que combinar estos tres
valores es todo un desafío, pero es un desafío necesario, ya que, de nada sirve
haber escrito un texto lleno de figuras literarias y con el vocabulario más
especializado en la materia si nadie lo va a leer o si quien lo lee no lo
entiende y decide dejarlo a medias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario